活力副刊

編輯室  |  型時代  |  新教育  |  心靈  |  養生  |  快樂家庭  |  星雲  |  焦點  |  名家專欄  |  悅讀書房

捉襟見“肘”,還是“捉襟見忖”

  •     

“面對捉襟見忖的經濟狀況,他實在喘不過氣來……”

網上小說常出現類似句子,句中成語“捉襟見忖”的“忖”應為“肘”。

“捉襟見肘”字面意思是整理一下衣襟,就露出了胳膊肘,用以形容衣服破爛,生活窘困;也比喻顧此失彼,無法應付。“捉襟見肘”也作“捉襟露肘”或“捉襟肘見”。

“肘”(zhuo第三聲,音同“帚”)是人體上臂和前臂相接處向外面突起的部分,而“忖”(cun第三聲)是動詞,意思為細想、揣度。

也許大部分的人習慣“有邊讀邊,沒邊讀中間”,誤把“肘”念成“寸”(cun第四聲),拼音打字時直接打出了“忖”字,其實兩者的意思相去甚遠。因此,“捉襟見肘”絕對不能寫成“捉襟見忖”。

(星洲日報/文:陳行發)

您可能有興趣的新聞:

    Facebook Share Twitter Share