活力副刊

編輯室  |  型時代  |  新教育  |  心靈  |  養生  |  快樂家庭  |  星雲  |  焦點  |  名家專欄  |  悅讀書房

爾後=從此以後

  •     

有人問:書報上有時出現“爾後”,有時卻又寫作“而後”,到底何者才是正確的?

“爾後”與“而後”同時存在,皆屬連詞,但意思不同,用法自然也不一樣。爾(er,音同“耳”)後,表示從此以後,如:我們曾在吉隆坡見面,爾後就沒有他的消息,彼此失去了聯絡。

而(er,音同“兒”)後,意思是然後,如:我們先到店裡幫忙,而後去看電影;確有把握而後動手。

如此看來,兩者意思沒有共通之處,不應該混淆。

再說“交待”和“交代”。兩者不但詞性一致,連讀音也相同,然而在使用中卻有差別。“交待”指完結(一般結局是不如意的,含詼諧意),例如:若這趟出國遇上飛機失事,我這條命也就交待了。而“交代”常用來表示囑咐,或把經手的事務移交給接替的人,如交代工作、交代行程安排;他一再交代我們要小心看管。

唯有表示把事情或意見向有關人員說明,或把錯誤或罪行坦白出來時,“交待”、“交代”才能通用,惟多用“交代”,如交代政策、交代問題。

(星洲日報/文:陳行發)

Facebook Share Twitter Share